Agencia de traducción legal con certificación ISO 17100. Realizamos traducciones legales calificadas en 30 idiomas, traducciones legales de calidad garantizada.
La traducción legal abarca textos legales de las áreas principales del derecho, como derecho constitucional, derecho administrativo, derecho civil, derecho comercial, derecho fiscal y derecho criminal. La traducción legal tiene estrictos requisitos tanto de terminología como de estilo. El traductor debe reproducir el estilo adecuado y tener precisión en las palabras y la estructura del texto para garantizar una traducción de calidad. Para lograrlo, debe tener conocimientos legales específicos y dominio del lenguaje legal.
Muchos de nuestros traductores legales son abogados o practicantes de alguna rama del derecho
The Native Translator ofrece todo tipo of traducción legal que requiera experiencia y conocimientos lingüísticos y terminológicos. Todos nuestros traductores legales son elegidos con cuidado y examinados para garantizar que, incluso la información legal más compleja, se traduzca de manera correcta. Los traductores que no han tenido una capacitación legal suelen producir textos lingüísticamente persuasivos que, a menudo, son materialmente incorrectos, imprecisos y confusos. Para obtener buenos resultados es importante que el traductor cuente con conocimientos profundos del sistema legal del país donde se hable el idioma, además de tener buenos conocimientos de la terminología legal. Todos nuestros traductores son, por tanto, traductores certificados o practicantes legales que también poseen un título en lengua o experiencia de traducción considerable y especializada en derecho.
The Native Translator cumple estrictos requerimientos legales
Para propósitos legales y oficiales, algunos países requieren que el traductor jure que la traducción es el equivalente legal del texto fuente, ya sea con una firma y sello en el documento o, como en Italia, confirmándolo antes un juez. Puede requerir material que lo sustente y otros documentos oficiales. En la mayoría de los casos, solo se permite realizar dichas traducciones a traductores que hayan sido certificados.
Normas diferentes entre países para la autenticidad legal
Un traductor especializado en traducción legal que sea abogado en su país no necesariamente es un traductor certificado. En realidad deben presentar un examen. Las normas para traducir textos legalmente equivalentes difieren bastante de un país a otro. Los traductores que deseen certificarse deben aprobar estrictas pruebas para comprobar que tienen las destrezas lingüísticas necesarias. Note que no solo se evalúan las destrezas lingüísticas, sino que el traductor tenga los conocimientos profundos en la materia de derecho y finanzas. Conozca más sobre una traducción certificada.
Por ejemplo, podemos ayudarle con traducciones de:
- propiedad intelectual y patentes
- contratos y acuerdos
- correspondencia
- balances financieros y cuentas anuales
- textos legales de marketing
- informes especializados
- investigaciones
- documentos legales y técnicos para transacciones de propiedad
- textos legislativos, estatutos, documentos de litigios
- documentos de registro
- evidencias y fallos de la corte
- licencias y permisos
- procedimientos de arbitraje
El principio de la lengua madre es un requisito de calidad
El principio de la lengua madre es uno de los pilares y un requisito de calidad cuando se trata de la traducción legal. El principio indica que un traductor solo debe traducir a su lengua madre. Un angloparlante nativo traduce al inglés, un hispanohablante nativo traduce al español, y así debe der. Para ser un hablante nativo, el traductor debe haber crecido y estudiado en un país donde el idioma en cuestión sea la lengua oficial.
Traducción de calidad garantizada por ISO 17100
Tenemos certificado de calidad desde 2011, y desde 2015 de acuerdo con el nuevo estándar ISO 17100. Tener una certificación ISO significa que hemos invertido dinero y esfuerzo para documentar y verificar todos nuestros procesos, desde los requisitos para nuestros traductores y su selección, hasta la calidad de todas las traducciones que llevamos a cabo. Por ejemplo, solo recurrimos a traductores titulados, profesionales y de tiempo completo que se especializan en derecho. Todas las traducciones las revisa otro de nuestros traductores con las mismas calificaciones de quien hizo la traducción. El organismo que nos certificó revisa con frecuencia el cumplimiento de los criterios establecidos para la certificación. En tanto agencia de traducción legal certificada también ofrecemos garantía de calidad de las traducciones que realizamos.
Confidencialidad
Tratamos toda la información que recibimos para un trabajo con estricta confidencialidad. Todo nuestro personal -managers, traductores y personal de oficina- le ofrece una estricta confidencialidad.
¿Cuánto cuesta una traducción?
Cargue su documento directamente en nuestro portal de traducción y, en menos de un minuto, recibirá respuesta con precio y fecha de entrega esperada de su traducción legal. Puede ordenar su traducción y pagar con tarjeta de crédito directamente en línea. Aceptamos: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal y ApplePay.
¿Tiene dudas? ¿Necesita más información?
Puede comunicarse con nosotros las 24 horas del día por correo electrónico e intentaremos responderle en menos de 30 minutos.
The Native Translator es una agencia de traducción con certificación ISO 17100, especializada en traducciones legales y traducciones certificadas directamente en línea.