¿Qué es la calidad?
Wikipedia define calidad como: "Grandeza que define qué tan bien una o varias características de un fenómeno o artículo satisfacen una necesidad". El valor es subjetivo y, con frecuencia, sumamente individual. Así es también con la calidad de las traducciones. ¿Qué es una buena traducción? Es lo primero que debemos definir si vamos a medir la calidad de las traducciones.
Aparecen en el panorama conceptos como público objetivo, terminología, semántica, sintaxis y estilística. En pocas palabras, lo que para algunos podría ser un excelente texto, puede ser pésimo para otros si no se adapta a las necesidades del receptor. La adaptación al público objetivo y, por tanto, la terminología, es esencial y, es por eso importante que, al solicitar una traducción, se indique quién va a leer el texto y el nivel lingüístico al que se debe traducir. “Habla con los campesinos como un campesino pero en latín con las personas cultas" escribió un sabio (Erik Axel Karlfeldt).
El traductor indicado para lo que necesita
Todos nuestros traductores tienen, por lo menos, un título universitario y, muchos de ellos, posgrados, lo cual implica que tienen muy buenos conocimientos en términos de lenguaje, conocimiento especializados y, en general, un nivel educativo alto. Se trata de un requisito previo a una traducción de la mejor calidad. Con eso queremos decir que para cada traducción elegimos un traductor que, tanto en términos estilísticos como de terminología, se adapte a quien va a leer el texto, un texto tanto muy difícil como simple al mismo tiempo.
El traductor adecuado para cada tema
Elegimos con cuidado a nuestros traductores, nos aseguramos de elegir a alguien con muy buenos conocimientos en la lengua fuente y con el idioma objetivo como lengua materna. Además, que sea especialista justo en el área que usted necesite, independientemente de si es legal o de patentes, medicina, finanzas, mercadotecnia o publicidad, TI, tecnología o técnica o turismo.
Cuando decimos que nuestros traductores se especializan en un área, nos referimos a que se especializaron como traductores en el área temática en la que tienen experiencia laboral o formación académica. Independientemente del tema, nuestros traductores tienen la competencia necesaria para realizar traducciones profesionales y satisfacer sus solicitudes y requisitos, tanto lingüísticos como terminológicos.
¿Qué es una buena traducción?
Un texto traducido debe transmitir tanto el significado como el tono del documento original. Debe ser como el reflejo en un espejo de otro idioma. Traducir la “sensación” del texto es, indudablemente, un reto distinto al de traducir el contenido. Sólo quien tiene el idioma meta como lengua madre, además de excelentes conocimientos de la lengua original del texto y conoce el tema, puede lograrlo.
En tanto agencia de traducción con certificación ISO 17100, garantizamos traducciones de la más alta calidad. Su satisfacción significa mucho para nosotros. Así que si, por cualquier razón, no está satisfecho con su traducción, la haremos de nuevo. Desde el principio.
Además, señalamos que ninguna traducción supera nunca al texto original.